Littérature de Hong Kong
Texte : Leung Ping Kwan, écrivain et poète hongkongais, auteur notamment de Iles et Continents paru chez Gallimard était l'un des écrivains de Hong Kong invités au Salon du Livre de Paris.

De retour du salon du Livre

Participant au Salon International du Livre de Paris, j'en ai rapporté quelques livres que j'aimerais présenter aux amis hongkongais. Le salon est un endroit animé, inauguré par les hauts personnages du gouvernement, où les éditeurs parlent affaires et signent des contrats. Amoureux des livres, j'ai profité de cette occasion pour les regarder et mieux comprendre les conditions de l'édition française : des gros livres d'art aux petits recueils de poésie, on ne savait où poser les yeux.

Cette année la Chine était l'invitée officielle du Salon et de nombreux éditeurs comme Gallimard, le Seuil, L'Aube, Actes Sud, Philippe Picquier, Bleu de Chine, Flammarion, You-Feng, Zulma avaient tous publié des œuvres chinoises. Chine oblige, le salon était placardé de tous côtés de caractères chinois. Avoir choisi le concept plus large de « Lettres chinoises » à celui de « Littérature de Chine » ouvrait un champ beaucoup plus riche. Les sinologues du passé avaient coutume de prendre la Chine ou seulement Pékin comme objet de recherche, mais chacun s'accorde de plus en plus penser que si l'on parle de la littérature après 1949, il faut parler du développement de la littérature moderniste, de la littérature urbaine, des styles humoristique, poétique et aussi surréaliste et imaginaire ; exclure la littérature de Hong Kong et de Taïwan engendrerait donc un résultat simplifié et faussé, allant à contre-courant de l'histoire !

Bien sûr briser des concepts enracinés n'est point chose facile et ne peut se faire en une fois. Il y a aussi une réalité politique et économique ! La délégation de Chine comprenait 26 personnes, partis en groupe de Pékin et habitant dans le même hôtel ; un autre hôtel abritait les quatre représentants taïwanais (deux supporters de la vague bleue du Guomindang et deux de la vague verte du Parti progressiste démocratique), Hong Kong avait trois écrivains invités à titre individuel et il y avait trois autres poètes chinois exilés. Unir ces partis divergents aurait été sans doute impossible, mais les tables rondes encourageaient quand même le dialogue. Les quelques livres suivants nous aident à approfondir ces questions et établissent, loin des influences politiques et économiques, une plate-forme plus durable de dialogue.

La Maison des Sciences de l'Homme a organisé ces dernières années un programme intéressant appelé ALIBIS (Ateliers de littérature bipolaire, Dialogues littéraires franco-chinois) consistant à inviter à chaque saison un écrivain chinois et un écrivain français à écrire une nouvelle sur le même thème, et à les traduire dans la langue opposée, puis à inviter autour d'une table ronde écrivains, traducteurs, critiques littéraires et lecteurs. Les écrivains chinois invités à ALIBIS ont été pour la Chine continentale, Ge Fei, Li Rui, Mo Yan, et également Leung Ping Kwan pour Hong Kong, pour Taïwan, Li Ang et, venus respectivement de Londres et du Canada, Yang Lian et Ying Chen, cette dernière écrivant en français. Quant aux écrivains français contemporains, ils étaient d'horizons et de styles différents : Francis Mizio, Philippe Forest, Jacques Jouet, Abdelkader Djemaï, Jean-Baptiste Para, Antoine Volodine… Les thèmes de ALIBIS sont également bien choisis : « Noms », « Citations », « Survivre », « Couleurs », « Mourir », « Le Quartier »…, il n'y avait aucun risque d'être limité par le sujet qui de plus avait l'avantage de laisser un grand espace à l'imagination galopante des écrivains. J'ai retiré de ma participation une abondante récolte, non seulement par un encouragement à achever ma nouvelle mais aussi par le bénéfice de la critique des autres. J'ai parlé de tout cela à un professeur japonais qui a trouvé que c'était une très bonne idée et avait l'intention de faire de même au Japon. Je souhaite que Hong Kong qui se targue de « deux cultures et de trois langues » puisse avoir plus de dialogues interculturels de la sorte. Les œuvres d'ALIBIS ont maintenant été rassemblées en un recueil portant sur la couverture, un phénix et une colombe, calligramme d'Apollinaire, dont les pages ouvrent sur ce dialogue entre écrivains chinois et français.

L'organisatrice d'ALIBIS et l'éditrice du recueil du même nom est la sinologue Annie Curien, elle est l'inspiratrice de nombreux autres dialogues. En mai 2000 la Bibliothèque nationale de France avait organisé un colloque intitulé « Littérature chinoise : Le passé et l'écriture contemporaine », dont Annie Curien et Jin Siyan avaient publié les actes. Les actes d'un colloque de plus grande envergure également tenu en novembre 2001 à la Bibliothèque nationale, comportant non seulement des écrivains chinois mais aussi des écrivains français, ont été aussi publiés à la Maison des Sciences de l'Homme sous le titre Ecrire au présent : Débats littéraires franco-chinois. Des chercheurs comme Annie Curien, Wang Dewei, ont contribué à élargir (en incluant la littérature taïwanaise et hongkongaise) le cadre de discussion de la littérature chinoise, et les expériences différentes de création des écrivains de langue française et de langue chinoise aident à créer un espace de comparaison et de référence.

L'une des recherches récentes d'Annie Curien est centrée sur la littérature hongkongaise qui a été rarement présentée en France et pour laquelle elle a de plus invité l'un des meilleurs romanciers contemporains, Francis Mizio, à participer. A Hong Kong, ils ont rassemblé du matériel et ont rencontré des écrivains de différents âges pour éditer « L'Horloge et le Dragon, Anthologie de nouvelles contemporaines de Hong Kong » qui va paraître chez Gallimard et un autre ouvrage déjà paru chez You Feng, « Hong Kong : Approches littéraires », contient des échanges entre écrivains français et hongkongais sur les questions de « L'Altérité » ainsi que dix portraits rapides de dix écrivains hongkongais par Francis Mizio.

Pendant le Salon du Livre la Librairie chinoise de Paris Le Phénix en charge de la commande de livres chinois sur le salon avait commandé de nombreuses nouvelles œuvres d'écrivains de Chine et de Taiwan mais comme par fait exprès avait oublié les œuvres des écrivains hongkongais. J'espère que ces quelques nouveaux livres en français permettront de jeter un regard neuf sur la littérature chinoise. Car en dehors des œuvres politiques officiellement reconnues, des best-sellers commerciaux, bien d'autres voix font entendre leurs différences à l'intérieur de la littérature chinoise !

香港文學

 

從書展帶回來的書

參加巴黎的國際圖書沙龍回來,帶回了一些書,可以向香港朋友介紹一下。書展是熱鬧的地方,有政要人物主持開幕,有書商談生意簽合約;我是愛書的人,也就趁這個機會看看書,多了解法國出版的情況:從大本的藝術畫冊,到小本精緻的詩集,真叫人目不暇給。

今年的主題是〝華文作主賓〞,會場上不同的出版社,如伽里馬(Gallimard)、門階(Seuil)、晨曦(L'aube)、南方文獻(Actes Sud)、菲臘.畢克燁(Philippe Picquier)、中國藍(Bleu de Chine)、佛拉馬里翁(Flammarion)、友豐(You-Feng)、祖爾馬(Zulma)等,都有出版華文書籍。華文文字也成為會場的裝飾,到處可見。以〝華文文學〞作為主題,比〝中國文學〞來說,是一個更寬闊的觀念,也包括了更豐富的範圍。過去的漢學家往往只著眼於中國,甚至僅限北京,作為研究對象;但逐漸大家也發覺,討論一九四九年以後的文學,要討論現代主義文學的發展、要討論城市文學、要討論幽默、抒情、甚至超現實和想像的風格,若果排斥了香港和台灣的文學,一定會得出相當簡陋偏頗而又反歷史性的結論!

但當然,要打破觀念上的框框是不容易的,也不是一下子可以做到。還有政治和經濟上的現實呢!中國代表團二十六人,集體從北京出發,同住在一所酒店中;另一所酒店住了台灣的四位代表(兩位支持泛藍,兩位支持泛綠政黨),香港以個人名義接受邀請的三位作者,還有就是居住在海外的三位〝流亡〞詩人。要把這些分歧的立場統一起來恐怕是不可能的了,但大會的圓桌討論,還是鼓勵了對話。下面一些書籍,更深入去探討問題,似乎想在政治和經濟的影響以外,建立更多更恆久的對話平台。

法國人文學科之家(Maison des sciences de l'homme)過去幾年發展了一項很有意思的項目,名為兩儀文舍(ALIBIS, Atelier de littérature bipolaire),做法是每季邀請一位華文作家和一位法文作家,就一個共同的題目,各自創作一篇作品,翻譯成彼此的文字,然後作者、譯者、評論家和讀者一起座談。兩儀文舍邀請過的華文作者,包括來自中國大陸的格非、李銳、莫言、于堅,也包括來自香港的梁秉鈞,來自台灣的李昂、來自倫敦的楊煉,還有現居加拿大以法語寫作的應晨,法國作家方面則有弗朗西斯.密西奧(Francis Mizio),菲利蒲.福雷(Phillippe Forest)、積葵.素埃(Jacques Jouet)等多位,也是來自不同背景,有不同風格的當代作者。兩儀文舍的題目也出得很好,如〝名字〞、〝引文〞、〝倖存〞、〝顏色〞、〝死亡〞、〝地區〞等,非但不會有命題作文之弊,反而留有很大的空間,供各位作者的想像馳騁。我參加後的感覺是,覺得既可鼓勵完成小說,又得其他人意見,收獲很大。我曾向一位日本教授說起,他也認為是好主意,要在日本舉行。我更希望強調兩文三語的香港,能有更多這種跨文化、誇語言的對話。

〝兩儀文舍〞的作品現在終於結集出版了,封面用了阿波里奈爾文字的鳥兒與一頭中國鳳鳥的對話,讀者翻看內文,則可看到法語作者與華文作者的對話。

〝兩儀文舍〞的策劃,以及《兩儀文舍》一書的編輯,出自漢學家安妮.居里安,她正是促成多種對話的有心人。二○○○年五月,法國國家圖書館籌辦〝華文文學:當代寫作與過去〞(Littérature chinoise: Le passé et l'écriture contemporaine)研討會,事後安妮與金絲燕合作編輯論文出版。二○○一年十一月一個更大型的研討會,不僅有華語作者、亦有法語作者參加,現在論文集《書寫現在:中法文學研討集》(Ecrire au présent: Débats littéraires franco-chinois) 也同樣由法國人文學科研究之家出版了。像安妮.居里安,王德威這些學者都提供了一些(包括港台文學在內的)更廣闊的框架(frame of reference)去討論華文文學,而不同的華語與法語作者所述的創作經驗,亦提供許多可以互相參照比較之處。

安妮.居里安近期的一項研究,是集中在過去較少在法國介紹的香港文學方面,亦邀請了法國當代優秀小說家弗朗西斯.密西奧(Francis Mizio) 參與,他們曾數度來港搜集材料及與不同年紀的香港作者交談。他們編輯的《鐘與龍 — 香港當代小說集》將由伽里馬出版社出版,而目前已經由友豐出版社首先出版了的,是《香港:文學看法》一書,裡面包括一些香港和法國作者談香港〝他異性〞問題論文,還有就是密西奧為十位不同香港作者所寫的十篇速寫。
書展期間,負責訂購中文書的鳳凰書店訂來了大陸和台灣作者的中文新作,偏偏就漏了香港作者的中文書。希望目前這幾本法文新書,也讓大家看到中文文學的多種面貌。除了政治上主旋律的作品、商業化的暢銷書,中文文學裡還有很多不同的聲音呢!